简历里常用的英文?

时间:2024-04-16 10:28 人气:0 编辑:admin

一、简历里常用的英文?

name姓名

in.英寸

penname笔名

ft.英尺

alias别名

street街

Mr.先生

road路

Miss小姐

district区

Ms(小姐或太太)

housenumber门牌

Mrs.太太

lane胡同,巷

age年龄

height身高

bloodtype血型

weight体重

address地址

born生于

permanentaddress永久住址

birthday生日

province省

birthdate出生日期

city市

birthplace出生地点

county县

homephone住宅电话

prefecture专区

officephone办公电话

autonomousregion自治区

businessphone办公电话

nationality民族;国籍

currentaddress目前住址

citizenship国籍

dateofbirth出生日期

English Resume

英文简历(resume)并无固定不变的单一形式,应聘者完全可以根据个人的具体情况来确定采用何种形式,灵活设计。一般来说,根据个人经历的不同侧重点,可以选用以下三种形式:

以学历为主的简历 basic resume 这种形式适应于应届毕业生或中学毕业后仍在待业的求职人员,因为没有工作经历,所以把重点放在学业上,从最高学历往下写。

在basic resume中,一般包括下列元素:

a. personal data/Information(个人资料/信息):name(姓名)、address(通讯地址)、postal code(邮政编码)、phone number(电话号码)、birthdate(出生日期)、birthplace(出生地点)、Gender(性别)、height(身高)、weight(体重)、health(健康状况)、date of availability(可到职日期)、number of identification card(身份证号码)。因为是应届毕业生或中学毕业不久,一般没有结婚,因而可省略marital status(婚姻状况)和children(儿女情况)两项。当然,如果是研究生毕业已婚,则应写明。

b. job/career objective(应聘职位)。

c. education(学历):就读学校及系科的名称、学位、始止时间和应聘职位相关的课程与成绩、社会实践、课外活动、奖励等都应一一列出。

d. special skill(特别技能)。

e. hobbies/interests(业余爱好)。如果在学历项目的课外活动中已经注明,此项则不必重复。

以经历为主的简历 chronological resume

以这种形式出现的英语简历,往往侧重于工作经历,把同应聘职位有关的经历和业绩按时间顺序书写出来,把工作经历放在学历之前。经历和学历的时间顺序均是由近至远。

毫无疑问,这种形式的英语简历适合于有工作经验的求职人员。

在chronological resume中,通常包括以下元素:

a. personal data(个人资料)。具体内容同以学历为主的简历相同,不过,因为你参加工作多年,已进入结婚年龄,所以不管你是否结婚,都应注明婚姻状况和儿女情况。

b. job/career objective(应聘职位)。

c. work experience(工作经历)。务必写明自己在每个工作单位的职位、职责和业绩以及工作起止时间。

d. education(学历):因为你已工作多年,雇主重点考虑你的工作经验是否能胜任你所应聘的职位,所以学历只是一个参考的因素,因而不必象以学历为主的简历那样写得详细,只需注明你就读的校系名称、始止时间和学位即可。

e. technical qualifications and special skills(技术资格和特别技能)。

f. scientific research achievements(科研成果)。

以职能为主的简历 functional resume

这种形式的英语简历,也是突出工作经历,因而所含元素和以经历为主的简历相同。以经历为主的简历和以职能为主的简历的根本差别在于:以经历为主的简历是按时间顺序来排列工作经历,而以职能为主的简历则按工作职能或性质来概括工作经历,并无时间上的连贯性,旨在强调某些特定的工作能力和适应程度。比方说,你曾经在两个不同的工作单位担任相同的职务或负责相同的业务,便可归纳在一个项目之中。

二、求英文简历范文?

The introduction of myself

Fidel Michaels60 W. 12th Street,New York, NY 10011212-229-5193Title: MBA Finance with more than seven years of experience with handling of mutual funds and trading in primary marketCareer ObjectiveSeeking a challenging and rewarding position with a financial service company engaged in managing mutual funds and other investments.Skills SummaryCognizant with all laws, regulations, and standard operating procedures related to the financial worldExcellent integrity, interpersonal, and time management skillsFine team player, diplomacy, organization, professional management, and diplomacyEmployment HighlightsFinance Manager with Secura Investments, New York, NY from 2001 till date, where the responsibilities involve:Making arrangements for medium and long term finance for new companies and those established companies seeking to expand or diversify their businessManaging the portfolios of retail clients

EDUCATION 1987 V 1990 Indiana University / Purdue University Indianapolis, In.Business Marketing and Human Resources AdministrationAmerican Council of Exercise (ACE) certified personal trainer for 17 years.REFERENCES FURNISHED UPON REQUEST

三、怎么把中文简历转化为英文简历?

你可以下载一些英文简历模板或是自己设计,然后翻译成英文就行了啊

四、英文简历怎么写?

I am cheerful and enthusiastic, can handle interpersonal relationships well, and can adapt to the new environment better and faster; I am good at observing and paying attention to details; Being strict with myself and being lenient with others is my life motto; Being willing to bear hardships and working hard is my attitude to do things; Being brave in innovation, not afraid of failure, and never giving up is my friend's evaluation; I have a strong learning ability, and like specialized research. The greater the pressure, the greater the motivation. The important thing is that I have a good team spirit.

I have a strong interest in computer and English learning, and can skillfully consult English reference books, use computers and apply network resources. I also actively participate in various school activities and social practice, and never miss any opportunity to exercise myself.

I have been looking forward to your company. I hope I can have the opportunity to be your colleague. I will definitely put the interests of the company first and contribute my own strength to the company.

扩展资料:

翻译:本人性格开朗热情,能够很好的处理人际关系,可以更好更快地适应新的环境。我善于观察,注意细节,严于律己,宽以待人是我的人生座右铭,乐于吃苦,埋头苦干是我做事的态度,勇于创新,不怕失败,永不服输是朋友对我的评价,本人学习能力极强,喜欢专研,压力越大动力就越大。重要的是我具有良好的团队精神。

本人性格开朗热情,能够很好的处理人际关系,可以更好更快地适应新的环境;我善于观察,注意细节,严于律己,宽以待人是我的人生座右铭。乐于吃苦,埋头苦干是我做事的态度,勇于创新,不怕失败,永不服输是朋友对我的评价,本人学习能力极强,喜欢专研,压力越大动力就越大。重要的是我具有良好的团队精神。

我一直向往着贵公司,我希望自己能够有机会成为大家的同事,我一定把公司利益放在首位,为公司贡献自己的力量。

五、英文简历中的地址怎么写?

for example:Apartment601,Building61,Money Avenue/Street/Road,Money District,Knowledge City,Friendship City,China,4257877从小地址到大地址,最后是邮编

六、如何把智联招聘中文简历导英文简历?

点击简历中心---简历管理---简历管理---语言版本,选择语言版本就可以了。我是这么查看的,你可以试试。而且投递简历的时候可以选择是投中文简历,英文简历还是中英文简历。

七、前程无忧里的中文简历修改了怎么同步它的英文简历?

不能。 必须要自己去填写,如果系统自己翻译的话,那么将会出现大量的语法错误。这样的英文简历,只会给自己减分。

八、英文简历是单独的一份还是放在中文简历里面?

中英文单独分开,不要中英文混写在一起。

九、怎么写英文简历自我评价?

例如:Having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability. 曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。Having a wide range of hobbies, including oral English, music, movies and literature .兴趣广泛,喜爱英语口语、音乐、影视以及文学创作。  Mature,dynamic and honest.  思想成熟、精明能干、为人诚实。  Excellent ability of systematical management.  有极强的系统管理能力。  Ability to work independent1y,mature and resourcefu1.  能够独立工作、思想成熟、应变能力强。  A person with ability plus flexibility should app1y.  需要有能力及适应力强的人。  A stable personality and high sense of responsibility are desirable.  个性稳重、具高度责任感。  Work well with a multi-cultural and diverse work force.  能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。  Bright,aggressive applicants.  反应快、有进取心的应聘者。  Ambitious attitude essential.  有雄心壮志。

十、英文简历中地址怎么写?

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;

而英文地址则刚好相反,是由小到大;

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

具体的翻译方式:

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

河南省南阳市中州路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000

名片英语地址:

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意:地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

完整的地址:

完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

1)行政区划是地址中最高一级单位,我国行政区划总体上可分成五级。

国家(State)

中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省级(Provincial Level)

省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

地级(Prefectural Level)

地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

县级(County Level)

县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)

乡级(Township Level)

乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)

举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

2)略写和缩写

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略。

况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难。

如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

3)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。

但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

4)楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的幢、栋、…号楼,实际上是同一回事,一般均以Building…来表示。

“室”一般译作Room或Suite。

上述可译为:

Suite 302, Building 5;

Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。

应用举例:

东一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

以上。

相关资讯
热门频道

Copyright © 2024 招聘街 滇ICP备2024020316号-38