根据目前的情况来看,高级口译这个证书的含金量非常高,实用性极强,特别是在商务翻译领域,有着很高的认可度,所以其含金量是非常高的
在中国,随着经济全球化的进程加速,越来越多的人开始意识到外语口译的重要性。作为一项专业技能,上海外语口译笔试证书在职业发展中扮演着重要的角色。
上海,作为中国的经济中心和国际大都市,对外语口译人才的需求日益增长。拥有上海外语口译笔试证书将为你带来更多的职业机会和发展空间。它不仅仅是一张证书,更是你职业道路上的里程碑。
上海外语口译笔试证书是由上海市外国语学校主办的考试,旨在选拔和评估具备外语口译能力的人才。通过这项考试,考生可以证明自己在口译领域的专业素养和实际能力。
该证书的考试科目包括听力理解、口译能力、笔译能力等。考生需要通过严格的筛选和测试,展示自己在不同领域和情境下的口译和笔译技能。
考取上海外语口译笔试证书有以下几个重要的原因:
备考上海外语口译笔试证书需要一定的时间和准备工作。以下是一些建议:
上海外语口译笔试证书是一张光荣的证书,它代表了口译人才的专业素养和实力。拥有这张证书将为你的职业发展带来更多的机会和挑战。无论是为了自我提升还是职业发展,考取上海外语口译笔试证书都是一个明智的选择。
报考英语高级口译,适合具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。
1.报考上海外语口译考试没有学历限制的,可以同时报考中、高级口译。但要先进行笔试,笔试未达标者没有参加口试的资格。
2.英语中级口译要求有一定距离者,比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。
3.日语口译适合具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考,日语口译的难易度介于日语中级口译和日语高级口译中间。
4.英语中级口译适合具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
5.把基础打好然后去买基本最新的高级口译的教材和真题模拟,记得听力部分也很重要不要不重视听力部分,然后多花时间去看去读就可以了。
如果楼主已经通过六级考试的话准备中口笔试的压力会小一些。这个考试的官方复习教材主要就是中级听力、翻译、口译教程(第三版)和真题。如果自己要真正消化教程上的内容少说也要三个月。真题的考题当中有相当一部分的内容会从教程上来,所以教程还是很基础的,最好大致过一遍。另外你需要近四年的真题练习来熟悉题型和考点,把握答题时间。
当然口试的通过会更困难一些,因为对中英文双语转换的准确度和反应速度要求都比较高。所以去考试之前一定要把口译教程上的内容记得滚瓜烂熟,基本短语和套话一定要背熟。另外,口译还是一个注重输出的过程,在训练的时候一定要配合教程上的光盘,用“听”的方式,而不仅仅是“看”的方式输入内容,并且训练自己在有限时间内(一般间隔是20秒到30秒左右)把所听内容口头输出。口译的记忆强调脑记和笔记的结合,所以最好要专门训练。比如我自己去考试之前就在苏州译阁乐上过二阶段的强化班,觉得学习效率很高,楼主也可以参考。
可以和专八媲美,口译证含金量非常高 收入也高
上海市中高级口译证书还是很有权威的,尤其是口试部分比较难;它和英语专业几级没有关系,英语8级不一定能考过高级口译,考过高级口译的也不一定就有8级证书。但是能考过上外口译的水平口语一定是很棒,英语一定是达到了一定水平的!
上海外语口译证书考试是中国外语教育考试中心主办的一项具有一定权威性的考试,旨在评估学生在日语口译方面的能力。该考试共分为初级、中级和高级三个等级。
随着全球化的发展和经济的快速增长,外语口译成为了许多人提升职业能力和拓展职业发展方向的关键技能之一。上海外语口译证书考试在提供一定的考试难度和无偏见的评估体系的同时,还具备以下几个优势:
上海外语口译证书考试中的日语高级口译考试是该考试中的最高级别,也是最具挑战性的。参加日语高级口译考试的考生需要具备一定的口译经验和出色的日语语言能力,以应对复杂且具有挑战性的口译场景。
日语高级口译考试主要考察以下几个方面的能力:
参加日语高级口译考试需要具备足够的准备,以下是一些建议:
报名参加上海外语口译证书考试需要经过以下步骤:
总之,上海外语口译证书考试日语高级级别对口译人员的要求更高,但它也给予了考生更多的机会和好处。通过参加上海外语口译证书考试,能够提升口译人员的职业能力和竞争力,为个人的专业发展打下坚实的基础。
到今年为止,我混迹翻译行业5年,其中有将近半年多是在企业,有4年在自由市场。在口译行业里沉浸的人,往往都喜欢调侃这个调侃那个,包括我自己,也染上了这个臭毛病。(此处羞愧30秒。。。)
我们非常喜欢调侃口译证书,经常说道:“证书一点用都没有!”
作为具有几年经验的职业口译员,我们每一次去竞标会议口译工作的时候,我 们都会发几十页甚至上百页的简历给客户,而客户也会根据他们主办的会议的行业主题,选择具有较多与该行业相关的经验的译员。比如说,如果会议的主题是关于能源类,译员A有10场能源类的口译经验,而译员B有20场,毫无疑问,客户会选择启用译员B。
由于长期面对这种招聘的模式,我们往往会片面地认为对于口译员重要的只是经验,一个人想要拿下会议,重要的是经验,口译证书一文不值。逐渐地,我们慢慢开始淡忘了我们入行之初的那种情景,我们也忘记了入行之初口译证书对我们起到的作用,我们总是那么“站着说话不腰疼”,摆出了胜利者的姿态,藐视一切证书。
的确啊,对于成熟译员来说,口译证书并不太重要。
但我想说,对于新人来说,证书很重要。
为什么这么说呢?
一、关于证书很重要的第一个原因,咱们不妨看看如何口译行业的新人之间的竞争形势。
口译行业是一个凭借语言技术立足的商务服务行业,其有两个特征,一是“语言技术”,二是“商务服务”,这两个特征决定了新人入行需要具备以下几个条件:
1.自身实力 2.学历背景 3.会议经验 4.人脉关系 5.证书加持
纵观现在的翻译市场,每一年都有一定数量的新人进入市场,这些新人都怀着心中对于翻译行业的热爱,都渴望着能从事这一行业。
在这么些新人当中,大体分为两类,一类是高校本科生,另一类是高校翻译专业硕士生。
而另外一个更为重要的事实,那就是在这么些新人当中,少数是翻译硕士,大多数的还是本科毕业生。
我相信在看这篇文章的大多数小伙伴,其实并不是翻译硕士,诸位大多数人正是我所说的那大多数人,也就是本科生。
那么如果您是作为本科生,不论您离毕业还有很长时间、还是说是临近毕业、又或者是已经毕业了,您日后迟早是要和其他从业人员在行业内一同竞争的,并且会直接受到来自翻译硕士生们的竞争。所以您不妨按照我之前所讲的入行5个入行条件,过一遍,好好分析一下自身的情况,尤其是作为大多数人的本科生,需要对比一下翻译硕士们,看看自己所处的境地如何。不急,咱们慢慢来。
另外,我当年从业之初,也是本科毕业生,我非常地感同身受,我给您分析一下。
1.论实力。由于接受的训练强度不同,对比起翻译硕士,本科生一定程度上是吃亏的。多数的本科生是具有从事陪同翻译的能力的,好的话是具有简单的交传能力;而翻译硕士们由于训练的强度比较大,以及接受课程较为系统,除了能做陪同和简单的交传,同时也具备做简单的同传的能力。但是作为本科生,如果您足够刻苦,不断提升自己的训练强度,跟优秀的同行前辈学习,多问多学,是可以接近或者赶上翻译硕士毕业生的。
2.论学历背景。这里不用说了,本科生在一定程度上,一定是吃亏的。
3.论会议经验。在积累会议经验方面,部分翻译硕士生在校期间可以凭借自己学校优秀的平台,能够积累一些会议打打基础,而且因为学校的平台比较优秀,能为翻译硕士生们争取到比较优质甚至是比较高端的口译实习机会,这样的话把这些经历写在简历上也会使得简历显得更加好看;而本科生在积累会议经验方面其实不一定吃大亏,本科生可以在大二下学期开始甚至是大二上学期开始,抽点时间出去做做陪同口译,也是可以积累原始经验的,但往往积累的经验多数是展会的陪同,说不上太过高端,但总比没有好。总体来说,本科生在简历经验是否高大上方面有那么一点点吃亏,但只要本科生足够努力的话,在会议经验的数量上是不会吃亏的,所以其实和翻译硕士生的差别不会太大。
4.论人脉关系。作为学生,无论是本科生还是硕士生,人脉关系上都差不多,认识的人真的非常少,并不能直接帮助您拿下会议,本科生和翻译硕士都半斤八两。
5.口译证书。只要有实力,谁都可以考取证书,不论是翻译硕士生,还是本科毕业生,只要您有决心和实力,都可以考过。在这方面,口译证书一视同仁。
那么好了,我们可以按照比分的方式,再综合分析一下:
各位作为本科生,人脉关系上和硕士没有任何差别。(本科生和硕士生比分是0比0)
学历上逊于硕士生 (比分是 0比2)
实力上普遍逊于硕士生,但可以凭借着努力实现追赶甚至是反超 (比分是1比1,或1比2)
会议经验的质量上也稍微逊于硕士生一点点而已,但在数量上却不一定逊色 (比分大概是1比1)
您可以思考一下,作为本科生,在以上几个维度,您多数情况下都逊于硕士生,总体比分是落后的,但请注意,这并不是惨败!请不要灰心!
大家有没有注意到,其实还有口译证书这一项的比分没有被提到。口译证书并不对翻译硕士有明显的青睐,事实上,只要您有恒心训练足够,绝对可以考取证书,扳回一局!
如此看来,大多数新人(我指的是本科生新人)没有太多的实力、会议、人脉,没有太高的学历,要想入行,要想与其他新人(尤其是强劲的翻译硕士)在竞争中不落下风或不陷于惨败的境地,证书是非常重要的本钱,甚至是唯一的本钱!
(请注意:以上的分析是适用于大多数人,并不适用于极少数的凤毛麟角者,比如具有逆天实力、顶尖学历背景或者是自带强大的会议人脉资源的新人。)
二、关于证书很重要的第二个原因,咱们不妨看看行业的发展趋势。
大体上,中国的民间会务会展行业是在08年北京奥运会后才真正意义上地迅速蓬勃发展的,特别是在我从业的广东地区,在10年广州亚运会以后,会议量急速上升,特别是那些国际会议也在不断增加,而国际会议的增加意味着需要大量的口译员。到了11年,这种供小于求的现象更加的明显,市场上没有足够的翻译员,同时会议量也在增加。所以那个时候,如果您口语比较优秀,具有基本的翻译能力,尽管没有很显赫的学历背景或者是没有翻译证书的加持,您也可以比较顺利地拿下口译机会,因为那时候确实是比较缺译员。所以说,在广东地区(其他地区我不太清楚),11年、12年前后可谓是口译员入行的黄金时期。
而现在口译从业人员比以前增加了一些,每年有新人进入翻译行业。其实不论是哪个行业都有一个规律,那就是当一个行业里的从业人员变多了,行业内就会有一套机制来提高准入门槛,这套机制要么基于学历、要么就是基于证书。如果您是作为新人,考个翻译研究生是一个很好的入行敲门砖。而如果您没有硕士学历,在缺少会议经验、人脉、显赫的学历背景的情况下,考取口译证书是一个很好的做法。相比起读研来说(国内读研究生需要花2到3年),口译证书的确是一个能够在较短期获得的学术和能力的凭证(一般如果基础良好的话,备考需要一年内)。
我是在14年入行,可以这么说,我以非常“完美的身姿“错过了入行的最佳时期,当时已经不像11年那样,那么地缺少口译员了。而且我是在大三的时候才开始比较系统地学习口译,这对于打算在本科毕业以后直接从事口译的新人来说,时间也是挺紧迫的了。但幸运的是,我花了8到9个月的时间去准备并考过了CATTI二级口译,并在期间也积累了一些口译经验。这些条件(包括证书和少量的经验)也使得我能够在毕业时进入了外企负责项目的口译岗位。
三、证书很重要的第三个原因:备考的过程有助于提高语言能力。
对于新人(多数为本科生)而言,口译考证提供一种学习方向,让其自律。新人在学习口译的时候难免会有偷懒和懈怠的时候,尤其是怀着“提高口译能力”的这种如此空洞虚无的目标,是很难坚持的。相反,如果您把目标设定为“考取三级口译”这种非常具体的目标,您所有日常学习的举动就会变得具体且可操作,您也会变得更加自律。
而更为关键的就是,口译备考的材料,是很好的打基础的材料,能够提高用词水平。举个非常简单的例子,如果您想表达“蔬菜对健康有好处”,学习了口译以后,您就学会了换种表达。
除了用“vegetables are good for health”以外,还能用“vegetables are beneficial to health”,或者是“vegetables contribute to health”或者其他更多的表达。久而久之,您势必提高语言能力以及翻译能力。
其实在这个行业里,并没有那么多人是那些毕业于翻译名校的“天选之子”,更多的是那些运气没那么好且不甘落后的“losers”,这些“losers”(我曾经也是这些”losers”中的一员)如果需要反败为胜,就需要把短期内没办法改变的先放一边,然后埋头苦干把短期内能够改变的都解决好,一步又一步地升级打怪,这样才能完成逆袭。
请您相信,口译证书真的重要。
不是的,前几年由于上海引进人才计划,口译考试十分热门,现在口译的含金量也很高。
口译现在除了教育部、人事部的考试,上海高级(中级)口译算是含金量很大的了。考吧孩纸,对你找工作什么的都会加分的。当然,如果准备去上海打拼的话,这个证书给你带来的作用会更大的。
相比英语四六级等考试,感觉口译对英语综合能力要求更高,实用性更强,所以就算是为了提高英语能力,也是可以尝试的。祝你好运!
我自己笔试是考了几次才过的,这个笔试难度不低(虽然网上一圈人说高口笔试简单),一般考过的基本六级成绩在600分左右,我认识一人六级考了635,但是没准备第一次去考也没过,他还是第二次才过笔试的。
我自己大体英语水平是阅读英语流行读物,报纸很流畅,美剧电视广播脱口秀基本直接听,口语没什么口音,词汇量估计一万到一万五之间。
对非英语专业,之前没有留学经历普通学生而言,准备这个考试对于提高自己的英语水平还是非常有帮助的,我高中英语一塌糊涂,基本就是靠准备高口让自己英语水平有极大提升的。