很简单,你去中华英才网免费注册一个账号,填写一份中文简历之后,系统将自动生成一份和你中文简历同样地英文简历。然后你可以直接通过网站将简历外发,也可以复制之后外发。
几个翻译小技巧让您简历中的工作经历更出彩~
希望帮您解决问题,准确地传达自己工作经历,让HR眼前一亮。
1. 用对时态和格式
因为工作经历多由短语组成,相应地英文中也多采用非谓语。根据英文简历模板网站中给出的范文,可以发现仍在从事的工作一般使用现在时,而此前的工作过去时或现在时均有出现,小编个人认为前者更好。
工作经历一般都包含过往公司名称、起止日期、工作职位、工作内容。一般而言,申请人不需要将无关的工作经历放上来。
以下是小编选取几份比较常见的工作经历格式,供大家参考。
2. 突出重点
管理人员在招聘时,主要着眼于工作经验,而工作内容和成就是重中之重,会成为他们评判工作能力的依据。
如果想要在短时间内通过简历留下良好印象,翻译时就要突出此前取得的成就。
英文开门见山,重要信息前置,结论、表态往往放在句首。
*本文用例均取自著文翻译日常工作实践
举个例子,这是一份金融会计方向简历的工作内容。翻译前先分析哪些是关键信息,哪些是背景信息。
这句话就是汉语重要信息后置的典型案例。先说描述背景,经济不好,银行坏账率高,以此强调自己取得成就的困难程度。再说结论,在这样的背景下“我”仍能大幅降低坏账率。
翻译时,我们就可以把关键信息置于开头,而背景信息作为补充放在最后。以下是小编的参考译文。
此外,如果是整句形式,也可以将关键信息放在主语位置,强调其重要性。
原文:2年内带领团队为10+品牌进行了营销策划,商家店铺曝光率平均增加50%以上
译文:More than 10 brands have enjoyed promotion and marketing services of the team led by me for 2 years to the extent that their exposure increased by 50% on average.
虽然中文原文中描述的都是“我”的工作内容,但是英文中一味地采用I/My作主语,未免显得单调乏味,没有重点。可以将尝试将不同部分转换为主语。以下句为例,虽然“我”是实际主语,但是团队、品牌甚至营销策划都可以成为句子主语,就看想要强调什么了。
3. 使用简明英语
Ø 避免无意义的名词和动词
《中式英语之鉴》中提出要避免无意义的名词和动词,这也暗合了简明英语的趋势。很多中文表达习惯采用无意义的铺垫词,翻译的时候大可以大刀阔斧地省略删除,保留功能词。
“对外”其实有时会产生歧义,究竟是是公司之外还是海外,需要根据语境来判断,而很多时候一看到对外,就翻译成foreign/foreign-related是不对的,如果是对公司之外的投资的话,则无需翻译,因为本身invest一词就带有指向性;
“负责”很多认为强调了自身工作地位,是重点,然而在小编看来,真正起到功能词作用的是“研究”,研究明确指出了工作内容。至于是亲自做,还是领导其他人做,则是具体的信息补充,可以视情况看是否要进一步说明;
“成功”其实也是冗余词汇,因为“牵头主办”是完成时,自然是所谓成功举办了的。
那么怎么判断哪句话是无意义词呢?可以尝试删掉它,如果不影响句子含义,则可以放心删减。如上文第2个例子,删掉负责,就是“研究外部市场环境、行业状况”,并不影响其工作内容的表达,反而一目了然,突出了重点。
Ø 使用强势动词,避免将动词变为名词
在学习英语时,有的老师表示作文中采用动词的名词形式,配以相应短语表达会体现较高的英语水平,得分会更高,但这样往往导致句子臃肿,表意模糊。
原文:评估、建立和实施项目计划的盈利能力、模式和资源
原译文:the evaluation, establishment and implementation of the profitability, model and resources of project plans
改译:evaluating profitability, establishing models and implementing resources for project plans
原译文基本是对中文的字面翻译,并没有分析句子的深层逻辑,且基本采用了名词形式,读者无法直观地从译文中了解“评估、建立和实施”和“盈利能力、模式和资源”的匹配关系。
但改译根据逻辑进行拆分,评估的是能力,建立的是模式,实施的是资源,通过动词加名词的搭配,做到译文干脆利落,不拖泥带水。
正确的格式、突出的重点以及简明的表达,能为本来就出色的您如虎添翼,获得更多机会。当然,如果您想更省心,甚至都不用出门,只需要将文件发送给著文翻译,就可以静待简历译文返回了。
参考词汇
教育经历education
工作经历experience
规划和布局planning and layout
主营业务main business
市场开发拓展market development and expansion
销售额sales
投融资investment and financing
战略协同strategic synergy
策略制定strategy formulation
行业会议industry conferences
商业沟通business exchange
愿景vision
引流inbound marketing
裂变传播fission marketing
客户粘性customer loyalty/stickiness
很多留学生可能通过学校求职中心的帮助,毕业前改出来了一份非常亮眼的英文简历,可到自己写中文简历的时候就抓瞎了,甚至有人直接将英文简历机翻成中文。中、英文简历看上去只是语言不同,但事实上却体现了两种不同的思维方式,二者间的侧重点和表达方式都不是完全相似的。如果直接上来翻译,不仅不符合国内网申筛选简历的思路和套路,反而还有一种浓浓的“翻译腔”,想象一下HR看你的简历,就如同在看一部中央六台的配音电影,场面真的很辣眼!
特别是有海外实习经历的同学,本来有海外工作经验在毕业求职时是优势,但由于不会将国外的工作内容变成地道的中国表达,结果,国内的HR看到压根儿get不到工作内容,而且还会直接认为候选人文字表达能力欠缺,真的是功亏一篑!
通过帮助海外留学生伙伴定制简历,我们还发现了一些比较共性的问题:
另外,还需要注意:
如果此刻的你还不知道应该怎么写,可以找到蜜职,兴许能助你一臂之力!
最后,希望每一个小伙伴在求职的过程中都能把握住机遇,拿到自己想要的Offer!
金山在线翻译、google在线翻译可以试试,但是会有一些语法错误
Google翻译作为一款广泛使用的免费在线翻译工具,为用户提供了便捷的翻译服务。然而,在使用Google翻译中文的过程中,我们也需要注意一些技巧,以确保翻译内容的准确性和专业性。
下面将从几个方面介绍如何准确翻译中文内容以及如何更好地利用Google翻译工具。
在使用Google翻译进行中文翻译时,要特别注意句子的语境,因为中文语言的表达方式和语法结构与英文等语言有着显著的区别。带有比喻和俚语的中文句子可能需要更深层次的理解和翻译,以避免歧义和错误的译文。
对于较长的中文段落或文章,建议先进行逐句翻译,然后再整体把握语境和逻辑,进行全文的调整和微调。逐句翻译可以确保每个句子的准确性,而整体把握则可以保持文章的连贯性和流畅性。
在使用Google翻译进行中文翻译后,需要进行反复校对,确保译文的准确性和专业性。另外,对于重要内容,可通过与信源求证,尤其是涉及法律、医学等专业领域的翻译,更应该进行严谨审慎的校对。
Google翻译提供了丰富的词汇库和短语匹配功能,在翻译中文内容时,可以灵活运用这些工具,避免生造词汇和造成歧义。同时,也需要注意不同词汇在不同语境下的翻译差异,以确保准确表达原文含义。
总之,使用Google翻译进行中文翻译需要一定的技巧和经验,希望以上几点建议能够帮助您更好地准确翻译中文内容。
感谢您阅读本文,希望以上内容能够帮助您更好地利用Google翻译进行中文翻译。
“个人简历”的英文:personalresumeresume读法英 [rɪˈzjuːm;ˈrɛzjʊmeɪ] 1、v.(中断后)重新开始,继续;重新回到,恢复(席位,地位或职位);(停顿或被打断后)继续说;重选,重穿,重新占用2、n.(文章、讲话等的)梗概,摘要;个人简历,履历短语:1、resumetheconversation继续谈话2、resumeagift取回赠物3、resumeone'shabit恢复旧习惯4、resumeone'shealth恢复健康5、resumeoffice官复原职例句:AfterthewarheresumedhisdutiesatWellesleyCollege.那场战争之后,他恢复了在韦尔斯利学院的任职。扩展资料resume的近义词:briefbrief读法英 [briːf] 美 [brif] 1、adj.简短的,简洁的;短暂的,草率的2、n.摘要,简报;概要,诉书3、vt.简报,摘要;作…的提要短语:1、takeabrief (指律师)接手案件2、briefsurvey 简短的调查;简单的调查3、holdnobrieffor 不为…辩护;不支持,不赞同 4、newsinbrief 简讯;简明新闻5、designbrief 设计纲要例句:Sheoncemadeabriefappearanceontelevision.她曾在电视上短暂露面。
这不是藏文,只是字体有点像藏文的英文,forever stay grindin,意思是永远保持努力
欢迎阅读本博客文章!本篇文章将为您介绍一则精彩的英语美文,并提供相应的中文翻译。请您放松心情,静心欣赏并感受文字的魅力。
当我闭上眼睛,回想起夏日的记忆,仿佛又置身于童年时光的片刻欢愉。那个夏天,太阳高照,天空湛蓝,草坪上洒满金灿灿的阳光。在那个年代,我们的生活简单却充满了激情和无尽的可能。
那时,操场上传来的欢呼声与笑声总是伴随着篮球的轻轻弹跳而来。我们一群孩子聚在一起,奔跑、拥抱着这个快乐的夏天。尽管太阳毒辣辣的晒着我们的身体,但我们从不畏惧,尽情享受着运动的乐趣。
暑假的时光总是匆匆而过,我们利用这段宝贵的时光去追逐我们的梦想,学习新技能,结交新朋友。我记得那个夏天我学会了骑自行车,那种自由自在飞驰的感觉让我如此兴奋和快乐。
当我閉上眼睛,回想起夏日的記憶,彷彿又置身於童年時光的片刻歡樂。那個夏天,太陽高照,天空湛藍,草坪上灑滿金燦燦的陽光。在那個年代,我們的生活簡單卻充滿了激情和無盡的可能。
那時,操場上傳來的歡呼聲與笑聲總是伴隨著籃球的輕輕彈跳而來。我們一群孩子聚在一起,奔跑、擁抱著這個快樂的夏天。儘管太陽毒辣辣的曬著我們的身體,但我們從不畏懼,盡情享受著運動的樂趣。
暑假的時光總是匆匆而過,我們利用這段寶貴的時光去追逐我們的夢想,學習新技能,結交新朋友。我記得那個夏天我學會了騎自行車,那種自由自在飛馳的感覺讓我如此興奮和快樂。
在夏日的午後,我们常常去游泳。那个小池塘看似再普通不过,但对于我们来说,它是一片无限的海洋。我们跳进水中,尽情挥洒着青春的活力,惬意地漂浮在蓝天白云之间。
夏天意味着冰淇淋的味道。每当冰淇淋车响起清脆的音乐声,我们便会纷纷争相奔向它,享受天赐的甜蜜。那些瞬间,我们忘却了一切的烦恼和日常的琐事,只专注于味蕾的愉悦。
有时,在夏天的夜晚,我们挤在一个屋子里,围坐在一起,分享着我们的故事和梦想。我们讲述着奇幻与冒险,相信着梦想的力量。在欢声笑语中,夏夜的温度逐渐升高,我们仿佛能够感受到彼此心灵的交流。
在夏天的午後,我們常常去游泳。那個小池塘看似再普通不過,但對於我們來說,它是一片無限的海洋。我們跳進水中,盡情揮灑著青春的活力,惬意地漂浮在藍天白雲之間。
夏天意味著冰淇淋的味道。每當冰淇淋車響起清脆的音樂聲,我們便會紛紛爭相奔向它,享受天賜的甜蜜。那些瞬間,我們忘卻了一切的煩惱和日常的瑣事,只專注於味蕾的愉悅。
有時,在夏天的夜晚,我們擠在一個屋子裡,圍坐在一起,分享著我們的故事和夢想。我們講述著奇幻與冒險,相信著夢想的力量。在歡聲笑語中,夏夜的溫度逐漸升高,我們彷彿能夠感受到彼此心靈的交流。
夏日的记忆如今已经成为我们成长的点滴。岁月如梭,我们长大了,走进了各自独立的生活。但那个夏天的快乐与温暖仍深深地烙印在我们的心中,成为我们不断前行的动力和回忆。
感谢您的阅读!更多精彩的英语美文与中文翻译,请继续关注我们的博客。如果您对这则美文有任何的感受或想法,欢迎在评论区与我们分享。祝您度过一个充满美好回忆的夏天!
Ilikeblue.我喜欢蓝色。blueadj.蓝色的;沮丧的,忧郁的;下流的n.蓝色;[复数](美国海、陆、空三军穿的)蓝色制服;蓝颜料;[theblue(s)][用作单数或复数]布鲁斯(歌曲)(一种伤感的美国黑人民歌vi.变成蓝色,呈蓝色vt.把…染成蓝色;使成蓝色;给…用上蓝剂;用上蓝剂于n.(英、西、意)布卢(人名)
在AMC8(应该是试卷)上用2B铅笔把你的每个问题的答案圈住,然后检查是否正确圈住答案,是否改正错误。试卷上不可以有痕迹,不可做标记。(防止作弊)只有把答案填写在正确的表格内才可以得分。 大概是这个意思吧。