几个翻译小技巧让您简历中的工作经历更出彩~
希望帮您解决问题,准确地传达自己工作经历,让HR眼前一亮。
1. 用对时态和格式
因为工作经历多由短语组成,相应地英文中也多采用非谓语。根据英文简历模板网站中给出的范文,可以发现仍在从事的工作一般使用现在时,而此前的工作过去时或现在时均有出现,小编个人认为前者更好。
工作经历一般都包含过往公司名称、起止日期、工作职位、工作内容。一般而言,申请人不需要将无关的工作经历放上来。
以下是小编选取几份比较常见的工作经历格式,供大家参考。
2. 突出重点
管理人员在招聘时,主要着眼于工作经验,而工作内容和成就是重中之重,会成为他们评判工作能力的依据。
如果想要在短时间内通过简历留下良好印象,翻译时就要突出此前取得的成就。
英文开门见山,重要信息前置,结论、表态往往放在句首。
*本文用例均取自著文翻译日常工作实践
举个例子,这是一份金融会计方向简历的工作内容。翻译前先分析哪些是关键信息,哪些是背景信息。
这句话就是汉语重要信息后置的典型案例。先说描述背景,经济不好,银行坏账率高,以此强调自己取得成就的困难程度。再说结论,在这样的背景下“我”仍能大幅降低坏账率。
翻译时,我们就可以把关键信息置于开头,而背景信息作为补充放在最后。以下是小编的参考译文。
此外,如果是整句形式,也可以将关键信息放在主语位置,强调其重要性。
原文:2年内带领团队为10+品牌进行了营销策划,商家店铺曝光率平均增加50%以上
译文:More than 10 brands have enjoyed promotion and marketing services of the team led by me for 2 years to the extent that their exposure increased by 50% on average.
虽然中文原文中描述的都是“我”的工作内容,但是英文中一味地采用I/My作主语,未免显得单调乏味,没有重点。可以将尝试将不同部分转换为主语。以下句为例,虽然“我”是实际主语,但是团队、品牌甚至营销策划都可以成为句子主语,就看想要强调什么了。
3. 使用简明英语
Ø 避免无意义的名词和动词
《中式英语之鉴》中提出要避免无意义的名词和动词,这也暗合了简明英语的趋势。很多中文表达习惯采用无意义的铺垫词,翻译的时候大可以大刀阔斧地省略删除,保留功能词。
“对外”其实有时会产生歧义,究竟是是公司之外还是海外,需要根据语境来判断,而很多时候一看到对外,就翻译成foreign/foreign-related是不对的,如果是对公司之外的投资的话,则无需翻译,因为本身invest一词就带有指向性;
“负责”很多认为强调了自身工作地位,是重点,然而在小编看来,真正起到功能词作用的是“研究”,研究明确指出了工作内容。至于是亲自做,还是领导其他人做,则是具体的信息补充,可以视情况看是否要进一步说明;
“成功”其实也是冗余词汇,因为“牵头主办”是完成时,自然是所谓成功举办了的。
那么怎么判断哪句话是无意义词呢?可以尝试删掉它,如果不影响句子含义,则可以放心删减。如上文第2个例子,删掉负责,就是“研究外部市场环境、行业状况”,并不影响其工作内容的表达,反而一目了然,突出了重点。
Ø 使用强势动词,避免将动词变为名词
在学习英语时,有的老师表示作文中采用动词的名词形式,配以相应短语表达会体现较高的英语水平,得分会更高,但这样往往导致句子臃肿,表意模糊。
原文:评估、建立和实施项目计划的盈利能力、模式和资源
原译文:the evaluation, establishment and implementation of the profitability, model and resources of project plans
改译:evaluating profitability, establishing models and implementing resources for project plans
原译文基本是对中文的字面翻译,并没有分析句子的深层逻辑,且基本采用了名词形式,读者无法直观地从译文中了解“评估、建立和实施”和“盈利能力、模式和资源”的匹配关系。
但改译根据逻辑进行拆分,评估的是能力,建立的是模式,实施的是资源,通过动词加名词的搭配,做到译文干脆利落,不拖泥带水。
正确的格式、突出的重点以及简明的表达,能为本来就出色的您如虎添翼,获得更多机会。当然,如果您想更省心,甚至都不用出门,只需要将文件发送给著文翻译,就可以静待简历译文返回了。
参考词汇
教育经历education
工作经历experience
规划和布局planning and layout
主营业务main business
市场开发拓展market development and expansion
销售额sales
投融资investment and financing
战略协同strategic synergy
策略制定strategy formulation
行业会议industry conferences
商业沟通business exchange
愿景vision
引流inbound marketing
裂变传播fission marketing
客户粘性customer loyalty/stickiness
很多留学生可能通过学校求职中心的帮助,毕业前改出来了一份非常亮眼的英文简历,可到自己写中文简历的时候就抓瞎了,甚至有人直接将英文简历机翻成中文。中、英文简历看上去只是语言不同,但事实上却体现了两种不同的思维方式,二者间的侧重点和表达方式都不是完全相似的。如果直接上来翻译,不仅不符合国内网申筛选简历的思路和套路,反而还有一种浓浓的“翻译腔”,想象一下HR看你的简历,就如同在看一部中央六台的配音电影,场面真的很辣眼!
特别是有海外实习经历的同学,本来有海外工作经验在毕业求职时是优势,但由于不会将国外的工作内容变成地道的中国表达,结果,国内的HR看到压根儿get不到工作内容,而且还会直接认为候选人文字表达能力欠缺,真的是功亏一篑!
通过帮助海外留学生伙伴定制简历,我们还发现了一些比较共性的问题:
另外,还需要注意:
如果此刻的你还不知道应该怎么写,可以找到蜜职,兴许能助你一臂之力!
最后,希望每一个小伙伴在求职的过程中都能把握住机遇,拿到自己想要的Offer!
很简单,你去中华英才网免费注册一个账号,填写一份中文简历之后,系统将自动生成一份和你中文简历同样地英文简历。然后你可以直接通过网站将简历外发,也可以复制之后外发。
金山在线翻译、google在线翻译可以试试,但是会有一些语法错误
现如今,在全球化的时代,英文一直是最为广泛使用的国际通用语言之一。无论是商业文件、学术论文还是技术文档,英文文档无处不在。然而,对于那些只懂中文的读者来说,理解和使用英文文档无疑是一项巨大的挑战。因此,英文文档翻译成中文成为了一个非常重要的需求。
英文文档翻译成中文并不仅仅是简单地将单词逐字逐句地翻译过来,它需要翻译者对两种语言的深刻理解,并具备良好的翻译技巧和专业知识。下面是一些能够帮助您将英文文档翻译成中文的关键要点:
语言不仅仅是字母和单词的组合,它还承载着一种特定的文化背景和价值观。因此,在英文文档翻译成中文时,翻译者需要深入理解两种语言的文化差异。这包括了解不同语言的表达方式、文化习惯、社会背景等等。只有通过对两种语言的文化差异有深入的理解,翻译者才能更准确地传达原文的意思。
英文文档中通常包含大量的专业术语,这些术语对于理解文档的内容至关重要。因此,在翻译过程中,翻译者需要特别注意保持专业术语的准确性。对于那些没有中文对应术语的情况,翻译者应该选择适当的翻译方式,保证译文的准确性和可理解性。
不同语言的语法和语言习惯往往存在着较大的差异。在英文文档翻译成中文时,翻译者需要注意语法结构、词序、虚实关系等方面的差异。同时,翻译者还应该遵循中文表达的习惯,使译文更符合中文读者的阅读习惯。
准确性和流畅性是翻译工作中至关重要的两个方面。准确性意味着在翻译过程中要保持原文的意思不变,尽量避免歧义和错误。流畅性则要求译文的表达方式自然、通顺,符合中文读者的理解习惯。只有同时兼顾准确性和流畅性,译文才能更好地传达原文的意思。
在英文文档翻译成中文的过程中,建立一个良好的术语库无疑是非常重要的。术语库可以帮助翻译者更准确地选择和使用专业术语,提高翻译质量和效率。此外,一些翻译辅助工具如翻译记忆库和机器翻译等也可帮助翻译者提高工作效率,减少重复劳动。
英文文档翻译成中文可能是一项复杂而耗时的工作,但是它又是不可或缺的。在全球化的今天,将英文文档翻译成中文可以帮助我们更好地理解和应用先进的知识和技术。
无论是商务合作、学术交流还是技术文献,精确而流畅的翻译都是成功的关键。因此,如果您需要将英文文档翻译成中文,建议您选择一位经验丰富、专业素质过硬的翻译者来帮助您完成这项重要任务。
养生,从字面含义来看,就是指保养生命,是一种健康的生活方式。通过合理的饮食、适当的运动、良好的作息和心态等方面来维护身体健康。而英文翻译成中文,则是将英文的健康生活理念和方式,用中文表达出来,让更多的人了解和接受。
在日常生活中,我们经常会遇到一些英文健康词汇,如fitness、exercise、nutrition等。这些词汇在中文中也有对应的表达方式。例如,健身、运动、营养等。这些词汇在中文中同样具有保养生命的意义,也是我们养生的重要方式之一。
除了饮食和运动,睡眠也是养生的重要一环。良好的睡眠能够让我们的身体得到充分的休息和恢复,有助于提高身体的免疫力和抵抗力。在英文中,sleep一词同样可以用中文的“睡眠”来翻译。
此外,心态也是养生的关键之一。保持良好的心态,能够让我们更好地应对生活中的各种压力和挑战,提高身体的免疫力和心理的平衡。在英文中,mindset一词可以用中文的“心态”来翻译。
总之,养生是一种健康的生活方式,需要我们从多个方面入手。将英文翻译成中文,不仅能够让我们更好地理解英文健康理念和方式,也能够让更多的人了解和接受中文的健康生活理念。
在养生过程中,我们需要注意饮食的合理搭配、适量的运动、良好的作息和心态等方面的平衡。同时,我们也要注意避免过度养生,以免对身体造成不必要的负担。
最后,让我们一起努力,将养生融入到日常生活中,让自己的身体更加健康、心态更加平衡。
意译叫“拍立传”吧。
第一,instagram来源于instant camera + telegram,即时拍照加电报上传。
第二,灵感来自“拍立得”,有感觉两者还挺类似的。
音译叫“印斯”?
第一,来自instagram的习惯简称ins。
第二,印,有留下图片、文字等烙印、印记的意思,可做动词;斯,为代词,它。印斯,即是留下“它”的印记。我觉得跟ins的作用也是相符的。
1.Abadconscienceisasnakeinone'sheart.
做贼心虚。
2.Accidentswillhappen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.Aclearconscienceisasurecard.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.
事与愿违。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.
心急吃不了热豆腐。
8.Countone'schickensbeforetheyarehatched.
盲目乐观。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.
塞翁失马,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.
入乡随俗。
11.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
顺其自然。
12.Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.
三个和尚无水吃。
13.Justicehaslongarms.
天网恢恢,疏而不漏。
14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.
大智若愚。
15.Latefruitkeepswell.
大器晚成。
16.Manykissthebabybythenameofthenurse'ssake.
醉翁之意不在酒。
17.Misfortunemightbeablessingindisguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.Namesaredebts.
树大招风。
19.Nothingventure,nothinghave.
不入虎穴,焉得虎子。
20.Restbreedsrust.
生命在于运动。
21.Romewasnotbuiltinaday.
冰冻三尺非一日之寒。
22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23.Shortpleasure,longlament.
一失足成千古恨。
24.Sticktogetherthroughthickandthin.
患难与共。
25.Takethingsastheycome.
既来之则安之。
26.Thepotcallsthekettleblack.
五十步笑一百步。
27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.
留得青山在,不怕没柴烧。
28.Thingsdonecannotbeundone.
木已成舟。/覆水难收。
29.Truebluewillneverstain.
真金不怕火炼。
30.Youcannotmakeacrabwalkstraight.
江山易移,本性难改。
只看不练假把式,下面的谚语究竟是什么意思呢?
Commonfameisaliar.
Themoonisnotseenwhenthesunshines.
31.beatthedogbeforethelion.
杀鸡给猴看
32.survivalofthefittest.
适者生存
33.borrowtrouble.
杞人忧天,自找麻烦
34.awatchedpotneverboils.
心急吃不了热豆腐
35.retortinsultforinsult.
以牙还牙
36.burndayligt.
白日点灯,徒劳无益
37.burnone'sboats.
破釜沉舟,背水布阵
38.burnoneselfout.
筋疲力尽
39.burnoneselfout.
筋疲力尽
40.Practicemakesperfect.
熟能生巧。
41.Afriendindeedisknownbysharinghardships.
患难是朋友的试金石。
42.Plainlivingandhighthinking.
生活要朴素,情操要高尚。
43.Whatisdonebynightappearsbyday.
若要人不知,除非己莫为。
44.Zealwithoutknowledgeisfirewithoutlight.
热情而无知,犹如无光之火。
45.Youneverknowtillyouhavetried.
不尝试,不知晓。
46.Nothingintheworldisdifficultifyousetyourmindtoit.
世上无难事,只怕有心人。
47.Paywhatyouowe,andyou'llknowwhat'syourown.
付清你所欠下的债,方知什么是属于自己的。
48.Alifewithoutafriendisalifewithoutasun.
人若无友,犹如只有生命没有太阳。
49.Agoodfriendismynearestrelation.
好友如近亲。
50.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
淡交使友谊长青。(君子之交淡如水)
51.Allarenotfriendsthatspeakusfair.
说我们好话的未必全是朋友。
52.Betteranopenenemythanafalsefriend.
虚伪的朋友比公开的朋友更可怕。
53.Better(be)alonethaninbadcompany.
宁可独处,勿交坏友。
54.Onenevernoticeswhathasbeendone;onecanonlyseewhatremainstobedone.——MarieCurie
切不要注意已经做了哪些,而只能去考虑还有哪些有待去做。——居里夫人
55.Alwaysaimforachievementandforgetaboutsuccess.——HelenHayes
永远要争取去做出成就,别去多考虑成功。——海伦
56.Absencemakestheheartgrowfonder.
久别情深。
57.Actionsspeaklouderthanwords.
事实胜于雄辩。
58.Accidentswillhappeninthebestregulatedfamilies.
家规再严,事端难免。
59.Allgoodthingsmustcometoanend.
天下没有不散的宴席(好景不长)。
60.Allshallbewell,andJackshallhavejill.
有情人终成眷属。
61.Allthatglittersisnotgold.
闪光的未必都是金子。
62.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.
万事开头难。
63.Alwaysprepareforarainyday.
未雨绸缪。
64.Asyousow,soshallyoureap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
65.Wallshaveears.
隔墙有耳。
66.Wastenot,wantnot.
不浪费,不愁缺。
67.Whatisdonecannotbeundone.
生米已成熟饭/木已成舟。
68.Wherethere'sawill,there'saway.
有志者事竟成。
69.Wherethere'ssmoke,there'sfire.
无风不起浪。
原地址有笔误:应该是:58/27, Thanon Sena Nikhom 1, Sena Niwet 1,Lat Phrao, Bangkok, 10230 Thailand. Paibul Kulsiri 是人名 - 派姆昆西里 泰国 曼谷市 叻抛县 西纳尼威 1,西纳尼康 1 路 58 地段 门牌 27 号邮编:10230
感谢回答。名字已经改过来了。需要给Facebook发送能证明身份的信息,就是同时带有名字和照片的。并不一定要身份证或是护照什么的(而且英文名字只是在国外的称呼,又没有改名,真的一定要这种身份证明还真是给不出来。。),我只发了一张我宿舍房间门上的名牌,上面有英文名字还有照片,还有一张宿舍里一张住宿人员表,也是照片下面有名字的,然后选择改名原因——更换语言,就成功通过了。