奥地利德语和德国德语非常接近。相互沟通起来没什么障碍。但是瑞士德语和德国德语区别很大。主要表现在语音语调上。彼此说话有外语的感觉。但是书面语言相互间都能看明白。举个例子,就像普通话和粤语之间的关系。不过有在德国留学的基础,再去瑞士也是有一定优势的。但语言上肯定要适应一段时间。
非常相近,但拼写不太相同。比如英语的wemake德语wirmach-en用西部低地德语是wimaak-t(对动词的变形与荷兰语有人称上的出入)用东部低地德语是wimak-en(已经和荷兰语非常相近了)荷兰语wijmaken德国北部的许多人没有注意到这么一个现象,即低地德语区并不在德荷两国的交界处戛然而止,而是延伸至荷兰东部。所以作为德国的一个方言,低地德语在荷兰靠近德国的东部地区也是有很多人使用的,所以上面的例子看下来就明白了,低地德语实际上是德语到荷兰语再到英语的一个过渡性语言,兼有双方的影子,与荷兰语在语法上相通,在拼写上不同。
Wasser ml:180 水 : 180 毫升
Messlo(上面有俩点)ffel Aptamil Kinder-Milch 2: 6 量匙 Aptamil幼儿奶粉 2:6
pro Portion werden beno(上面有俩点)tigt 每份需要用量
Trinkfertige Kinder-Milch ml:200 课饮用幼儿牛奶:200毫升
你没有写全吧?
有问题再问我
1.Deutschland2.Xavier Naidoo - Dieser Weg 3Glashaus - Is nur Kino 4.闪电部队在前进5.Es ist Schnee gefallen6.Wigen Wagen 7.Lafee 的很多歌我也觉得很好听
学习德语的教程有很多,比如《德语入门》、《德语语法》、《德语口语》、《德语词汇》等,还可以通过网络课程、视频教程等方式学习德语。除了上述方法外,还可以通过读德语书籍、观看德语电影、参加德语论坛等方式来学习德语。
德语的语法相对来说比较复杂。但是它还是有许多规律可循。只是这些规则需要记和背。
冠词有阳性,阴性及中性之分,有单数和复数之别
冠词有阳性,阴性及中性之分,有单数和复数之别。而它的本身又有定冠词,不定冠词以及无冠词,而且有明确的用法和含义上的区别,不能混淆。
alten的中文解释是"古代世界、古人",在英美地区还有"长者"的意思,发音是[alten],alten来源于德语。
alten的释义
1.古代世界
例句:- Wie in alten Zeiten, nicht?
翻译:就像以前一样 是吧? Just like old times, huh?。
来源:德汉新词词典
2.古人
例句:Lass den alten Dwight los, zusammen mit seinem alten Gesicht.
名词是德国人,德语的意思
1.Ich liebe dich. 我爱你。
2.Ich mag dich. 我喜欢你。
3.Ich vermisse dich sehr oft. 我常常想念你。
4.Ich will dich. 我要你。
5.Nur mit dir ist mein Leben komplett. 只有和你在一起我的人生才完整。
6.Du bist mein Feuer. 你是我的火焰。
7.Du machst mich verrückt. 你让我疯狂。
8.Küss mich sanft. 轻轻吻我。
9.Du bist wichtig für mich.你对我来说很重要。
10.Lass mich in deine Arme.让我在你的怀抱里。
11.Ich brauche deine W?rme.我需要你的温暖。
12.Ich will dich in meinen Armen halten.我想要把你搂在怀里。
13.Ich will mit dir zusammen sein. 我要和你在一起。
14.Streichel mich ! 请爱抚我
德语的词汇比英语的少,一般6000左右词汇量基本阅读就没有问题(当然不包括小说和文学作品)。
日常用语的词汇一般在3000~4000左右,但是记住,和所有的外语一样,你要熟练运用3000~4000,你的总词汇量必须达到两倍,就是说6000~8000,有这个个词汇量阅读小说也基本没有问题,文学作品是对词汇量要求最高的。我是德语专业的学生,据我的经验来看,如果只限于课堂所学的词汇,四年毕业后你的词汇量不会超过5000,必须通过课外积累才能达到更高。
我已经通过了人事部德语二级笔译专业资格,就这个考试来说,我个人对其的看法是非常之难。
综合能力试卷中的50道选择题中有一大部分是固定搭配,都是专业学习中没有碰到过的。
完型填空也比较难,主要考你对语言的把握能力。
翻译实务虽然不难,但是题量大,批改得很严,有相当大的一部分考生考完翻译实务都认为自己做的很好,没什么问题,甚至有的提早半小时交卷。
但成绩出来往往只有四五十分,考生难以理解,其实是批改要求很高。
总而言之,如果你能流利得看懂德语文学作品,而且平时自己有一定量的积累,考二级翻译还是有希望通过的。